Поиск
На сайте: 763825 статей, 327745 фото.

Артикль

Арти́кль (фр. article «статья, пункт; артикул; сустав, артикль» ← лат. articulus «сочленение, сустав», уменьш. от лат. artus «сочленение, член») — в ряде естественных языков (т. н. артиклевых языках) одна из служебных частей речи, используемая в составе именной группы (словосочетания, в котором главное слово — существительное или его грамматический аналог) для выражения ряда языковых значений, в том числе категории определённости — неопределённости по отношению к полю знаний говорящего/пишущего и адресата речи (см. «референция»).

Содержание

Этимология

Слово «артикль» заимствовано из франц. article «статья, пункт; артикул; сустав, артикль», далее — из лат. articulus «сочленение, сустав», уменьшительное от artus «сочленение, член», далее — из праиндоевр. *ar-tu-, из праиндоевр. *ar- «сочленять, соединять».

Значение

Артикли употребляются прежде всего с нарицательными существительными и могут указывать при различных типах референции к обозначаемому существительным предмету на уникальность или, наоборот, распространённость данного предмета в среде коммуникации. При распространённости, частой встречаемости предмета в каждой данной среде он причисляется к ряду (классу) однородных предметов (классифицирующая функция артикля).

Ср. англ.: This is the sun — «Это (единственное в своём роде) Солнце», но: This is a doctor — «Это (один) врач (из множества врачей)».

Референциальные значения, выражаемые в артиклевых языках артиклями, находят, по мнению современных учёных выражение другими способами в безартиклевых языках, например, в русском, с помощью других морфологических и синтаксических средств (систем склонения и падежных окончаний, порядка слов, указательных и притяжательных местоимений).

Отсутствие артикля перед нарицательным существительным в речи на артиклевом языке, как и постановка его перед именем собственным, также является значимым.

Ср. англ.: This is a doctor, not a hairdresser — «Это врач, а не парикмахер». Здесь исчисляемые существительные обозначают предметы (людей). This is water, not vodka — «Это вода, а не водка». Здесь неисчисляемые существительные обозначают вещества.

Артикль обеспечивает связность текста (дискурса). Так, в первом предложении последовательного повествовательного текста, такого как тексты сказок (в них в начале даётся экспозиция с перечислением главных героев), в артиклевых языках описания героев будут снабжаться неопределёнными артиклями или их аналогами («Жил (один, некий) старик … у самого синего моря»)[1], что будет для читателя дополнительным сигналом начала, зачина, а при последующих упоминаниях нарицательные обозначения героев будут снабжаться определёнными артиклями, чтобы обозначить, что речь идёт об уже знакомом, упоминавшемся («(Тот самый) старик ловил (своим) неводом рыбу») и что фокус внимания вместе со сказуемым смещается с обозначения лица на обозначение его действий.

Артиклевые языки

К артиклевым языкам, то есть языкам, где артикли исторически представлены и используются чаще других средств или взаимозаменяемо с ними для выражения специфических значений, относятся западноевропейские — романские (например, французский) и германские языки (например, английский и немецкий (см. Артикль в немецком языке)).

Типы артиклей

Различают следующие типы артиклей:

  • определённый артикль (например, англ. the, фр. le, la, les, нем. die, Шаблон:Lang-de2, Шаблон:Lang-de2) указывает на то, что данное слово известно из контекста, уже упоминалось, или является единственным в своём роде предметом, явлением и т. д.
  • неопределённый артикль (например, англ. a, Шаблон:Lang-en2, фр. un, une, des, нем. ein, Шаблон:Lang-de2) указывает на то, что данное слово упоминается впервые, является новой информацией для читателя (собеседника), и выделяет его из массы других таких же предметов;
  • нулевой артикль в некоторых языках имеет тот же смысл, что и неопределённый артикль (например, в английском языке при употреблении существительных во множественном числе) или определённый артикль (как в турецком при отсутствии неопределённого артикля «bir»);
  • артикль частичного количества (или частичный артикль) (например, фр. du, de la) указывает на неопределённое количество вещества. Артикль частичного количества употребляется с неисчисляемыми существительными. Например, во французском языке du и de la: Voulez-vous du café ? — «Хотите ли вы кофе?». Подразумевается не чашка кофе, а вообще кофе, как напиток, то есть не подразумевается определённое количество кофе. В русском языке для этой цели используют родительный падеж: «Отрезать вам хлеба?»; впрочем, иногда и в русском языке выделяют особую партитивную форму: так, для многих существительных партитивная форма («Хотите чаю?») отчётливо отличается от формы родительного падежа («запах чая»).

В некоторых языках (например, в суахили) артикли используются редко, а упомянутые смысловые различия выражаются иначе или вовсе никак. Другие языки: русский, большинство других славянских языков (за исключением болгарского и македонского), санскрит, латинский, китайский, японский, тамильский, тайский — формально не имеют артиклей вовсе. Также есть языки, например, валлийский, арабский, исландский, иврит, армянский (а также искусственные языки эсперанто или идо), которые имеют только определённый артикль, но не имеют неопределённого. В некоторых языках, например, в турецком, есть только неопределённый артикль, а его отсутствие иногда указывает на определённость объекта.

В большинстве языков определённый артикль развился из указательного местоимения или прилагательного. Например, из указательного местоимения «ille» в латинском языке (который сам не имел артиклей) в произошедших от него романских языках развились артикли «le» (французский), «el» (испанский), «il» (итальянский). Неопределённый же артикль происходит или даже совпадает с числительным «один» (нем. ein(e), нидерл. een<noinclude>, фр. un(e), исп. un(a), порт. um(a), тур. bir).

Языки, не имеющие артиклей, используют другие способы отделить старую, известную информацию от новой. Русский язык, например, среди прочего пользуется перестановкой слов в предложении, представляя обычно новую информацию в конце:

  1. «В комнату вошёл мальчик» (для сравнения в англ. «A boy came into the room»)
  2. «Мальчик вошёл в комнату» (для сравнения в англ. «The boy came into the room»).

Другими способами являются использование родительного падежа вместо винительного в некоторых конструкциях («не вижу книгу» — «I don’t see the book», «не вижу книги» — «I don’t see a book»), использование множественного числа в случаях, когда языки с артиклями используют единственное число с неопределённым артиклем и т. д.

Грамматические функции артиклей

  • Первая грамматическая функция артикля — это «грамматическое обозначение своего сопровождаемого», то есть признак имени. Таков однозначный артикль арабского языка. Благодаря этому во многих языках присоединение артикля к неименным словам и формам переводит их в существительное. Так возникает конверсия, когда данное слово переходит в другую категорию и попадает в иную парадигму без изменения своего морфологического состава. Так, в немецком языке «schreiben» — «писа́ть», а «das Schreiben» — «письмо» (то есть «писание»); во французском «dîner», «souper» — «обедать», «ужинать», а «le dîner», «le souper» — «обед», «ужин», в испанском «cantar» — «петь», «el cantar» — «песня».
  • Вторая грамматическая функция артикля — это различение грамматической категории определённости и неопределённости, когда существуют парные артикли: «the» — «a» («an») — в английском; «der» — «ein», «die» — «eine», «das» — «ein» — в немецком; «le» — «un», «la» — «une» — во французском, «el» — «un», «la» — «una» — в испанском, «il» — «uno», «la» — «una» — в итальянском и т. п. Категория, сопровождающаяся определённым артиклем, как правило, выражает грамматически то, что уже известно собеседникам либо то, что у собеседников во время разговора перед глазами, либо нечто, особо индивидуально выделяемое.
  • Третья грамматическая функция артикля — это различение рода в чистом виде, то есть при том же слове в той же форме, например, в немецком «der Hausa» — «мужчина из племени хауса» и «die Hausa» — «женщина из племени хауса», в испанском — «el árabe» — «араб», «la árabe» — «арабка».

Согласование с существительным

Во многих европейских языках артикль согласуется с существительными в числе, роде и падеже (при наличии в языке вышеупомянутых категорий). В некоторых случаях именно артикль позволяет различить род, число или падеж данного слова.

Так, во французском языке, где существительные во множественном числе произносятся зачастую так же, как в единственном, именно артикль служит для различения числа.

В некоторых языках имеются омонимы, которые различаются лишь родом, выражаемым с помощью артикля, например, нем. «die Steuer» («налог»), Шаблон:Lang-de2 («штурвал», «руль»), швед. «en plan»

(«план»), Шаблон:Lang-sv2 («самолёт»), исп. «el pez» («рыба»), Шаблон:Lang-es2 («смола»).

Также в некоторых языках, в частности в немецком, артикль используется для различения падежа существительного, например, «Wir gehen in die Schule» («мы идём в школу», вин. п.), «Wir lernen in der Schule» («мы учимся в школе», дат. п.)

Различия в использовании

Использование артиклей в различных языках неодинаково. Например, французский использует определённый артикль там, где английский обходится без артикля, например, с неисчисляемыми существительными или в обращении.

Как в древне-, так и в новогреческом языке артикль может использоваться с именами собственными (ὁ Ἰησοῦς — Иисус), с прилагательными и причастиями (др.-греч.: ὁ ἀγαθός πατὴρ ( — артикль, ἀγαθός — «добрый», πατὴρ — «отец») = ὁ πατὴρ ὁ ἀγαθός — «добрый отец»; прилагательные и причастия могут употребляться и без артикля, но тогда меняется смысл: ἀγαθός ὁ πατὴρ = ὁ πατὴρ ἀγαθός — «отец добр»; употребленное без артикля древнегреческое причастие на русский язык обычно переводится не причастием (как если с артиклем), а деепричастием). В древнегреческом языке артикль и вовсе может употребляться самостоятельно, без существительного, приобретая значение 3-го лица личного местоимения (ὁ δέ — «он же», «а он»).

В португальском имена собственные также используются с артиклем, кроме случаев, когда это официальный язык и перед именем отсутствует титул. Подобным же образом артикль перед именами может использоваться в разговорном немецком языке, например, «Ich habe mit der Claudia gesprochen» («я разговаривал с (этой) Клаудией»), такие же формы встречаются и в разговорном итальянском и в каталанском (ср. в русском: «Да ты Петру-то скажи»).

В русском языке роль артикля могут выполнять различные структуры, формально относящиеся к другим частям речи, например указательное местоимение «это».

Расположение артикля

В большинстве языков артикль ставится перед относящимся к нему существительным (препозитивный артикль). В скандинавских языках артикль может ставиться в конце слова (постпозитивный артикль). Так, в шведском языке planen «план», planet «самолёт», возможен также случай двойного определённого артикля, когда используется и отдельный артикль, и артикль в конце слова (det stora huset «большой дом»). Несколько балканских языков также используют постпозитивный артикль, например, в румынском consulul «консул», аналогично в македонском и болгарском, например, дърво «дерево», дървото «(это) дерево».

В отличие от падежных форм русского языка, в болгарском и македонском языках, при наличии определяемых слов перед существительным (прилагательных или числительных), определённый артикль ставится только в конце первого слова, остальные согласуются только по роду и числу: в болгарском топка «мяч» → зад топката «за мячом», бяла топка «белый мяч» → към бялата топка «к белому мячу», голяма бяла топка «большой белый мяч» → за голямата бяла топка «о большом белом мяче»; аналогично в македонском први филм «первый фильм» → на првиот филм «первого фильма». Неопределённость выражается отсутствием артикля или употреблением слова «един» (една, едно) — «один» (одна, одно), которые ставятся перед группой слов: една жена «некая женщина». При необходимости подчеркнуть неопределённость используются неопределённые местоимения някой «кто-то», някакъв «какой-то», нечий «чей-то», кой да е «кто-нибудь».

Местоименные прилагательные

В некоторых языках, происходящих от гипотетического балтославянского языка, например, в литовском, старославянском, имеется такое явление, как местоименные прилагательные (определённые, членные прилагательные). Такие прилагательные образуются путём добавления к обычным, простым прилагательным личных местоимений третьего лица, которые составляют с этими прилагательными единое слово; при этом при склонении склоняются обычно обе части, как само прилагательное, так и местоимение. Такие прилагательные употребляются, чтобы выделить предмет из среды себе подобных, подчеркнуть определённость данного предмета, — как если бы употреблялся определённый артикль. Ср. литовск.:

  • «geras mokytojas» — «a good teacher», «gerasis (geras+jis) mokytojas» — «the good teacher»;
  • «aukšta mokykla» («высокая школа», то есть здание школы), «aukštoji (aukšta+ji) mokykla» («высшая школа», то есть вуз).

По подобному принципу образуются местоименные прилагательные в старо- и церковнославянском языках:

  • «высокъ домъ» — «высокій (высокъ+и) домъ»;
  • «глубока река» — «глубокая (глубока+я) река»;
  • «широко поле» — «широкое (широко+е) поле»;

(В этих примерах «и», «я», «е» — древние славянские местоимения, соответствующие нынешним «он», «она», «оно»; ср. «иже» (от «и» + «же»), «яже», «еже» — «который, -ая, -ое», от последнего в русском языке — «ежегодный» и т. п., «ежели».)

Поэтому, в частности, при переводе на славянский язык с греческого Библии и богослужебных книг греческие обороты, где прилагательное употребляется с членом (то есть артиклем), передавались обычно местоименными прилагательными. Впрочем, уже в церковнославянском это соотношение выдерживается не всегда. В современном же русском языке данные формы хотя и сохранились (краткие и полные прилагательные), однако в значительной мере утратили значение определённости-неопределённости и различаются больше с точки зрения стилистики.

Постпозитивная частица в русском языке

Для говоров русского языка, распространённых на северо-восточной части территории раннего формирования, характерно наличие склоняемой постпозитивной частицы -то (происходящей от формы указательного местоимения *тъ), которая может изменяться по родам, числам и в отдельном случае по падежам (стол-от, крыша-та, окно-то, крышу-ту, столы-те, крыши-те, окна-те, или столы-ти, столы-ты и т. п.) и сочетаться при этом со всеми частями речи. Основной функцией данной частицы, близкой к функции просодических средств русского литературного языка, является подчёркивание, выделение того или иного слова (или слов) в высказывании.

Ранее среди исследователей русских диалектов (М. Г. Халанский, А. И. Соболевский, А. А. Шахматов, П. Я. Черных, В. А. Богородицкий и другие) была распространена точка зрения, согласно которой считалось, что русская частица -то по функциональным свойствам близка к постпозитивным артиклям в болгарском языке. Этот вывод был сделан прежде всего по сходству фонетического облика и позиции частицы после определяемого слова в обоих языках. Такая точка зрения сохраняется и в настоящее время среди некоторых диалектологов (Шаблон:Comment, Шаблон:Comment и другие), которые пытаются объединить оба взгляда на постпозитивную частицу — она представляется как артикль с экспрессивным значением, объединяющим одновременно функции и определённости, и экспрессивности.

Одним из первых взгляд на постпозитивную частицу как на артикль ещё в 1930-х годах опроверг А. М. Селищев. Позднее к подобным выводам пришли В. К. Чичагов, И. Б. Кузьмина, Е. В. Немченко и другие. А. М. Селищев, в частности, писал, что «частицы [от, та, ти, ту, те] не имеют значения членных элементов, значения, свойственного болгарским -ът, -та, -ту, -те; русские — -от, -та, -то имеют эмфатическое значение, а не значение определения называемого предмета… Роль этих частиц та же, что и частицы -то… С этими частицами употребляются не только имена нарицательные, но и собственные, не только прилагательные и местоимения, но и наречия». Тем не менее, диалектологи И. А. Букринская и О. Е. Кармакова отмечают, что в северо-восточных и восточных русских диалектах развитие сочетаний имён с частицей тъ пошло в том же направлении, что и в болгарском языке — от частицы к артиклю, выполняя ту же функцию: сочетаются со словами, обозначающими факты и события, уже известные говорящему и слушающему или просто общеизвестные.

Различие употребления частицы -то в русском литературном языке и в говорах севера и северо-востока заключаются в том, что в литературном языке подчёркивание, выделение определённого фрагмента высказывания может быть произведено при помощи не только частицы, но и тона или одновременно при помощи частицы и тона; в говорах — только при помощи постпозитивной частицы. Кроме того, в говорах севера и северо-востока частотность употребления частицы выше, чем в литературном языке, и в отличие от этих говоров в литературном языке частица -то неизменяемая. В остальных русских говорах употребление частицы -то характеризуется уменьшением частотности и регулярности в направлении с северо-востока на юго-запад. В западной части ареалов севернорусских и восточных среднерусских говоров распространение согласуемых частиц становится нерегулярным, сменяется обобщённой частицей -то; в западных среднерусских говорах, в говорах окрестностей Москвы и в центральных южнорусских говорах употребляется несклоняемая частица -то, как и в литературном языке. В остальных южнорусских говорах, особенно тех, что распространены на смежных территориях с ареалами белорусского и украинского языков, частица -то полностью отсутствует.

Артикли в разных языках

Язык Определённый артикль Партитивный артикль Неопределённый артикль
Английский the Шаблон:Audio-IPA, [ðiː] (полная форма); Шаблон:Audio-IPA (редуцированная форма) a Шаблон:Audio-IPA (полная форма); Шаблон:Audio-IPA (редуцированная форма), an Шаблон:Audio-IPA (полная форма); [ən], [n] (редуцированные формы)
Африкаанс die [di], [‿i] n
Албанский -a, -ja, -i, -u, -t, -të (все суффиксы) disa [diˈsa] një [ɲə]
Арабский аль или эль — ال (префикс) Шаблон:Audio-IPA -n — ـن
Армянский (восточный) [ə], [n]
Армянский (западный) [ə], [n] մը [mə]
Ассамский -tû, -ta, -ti, -khôn, -khini, -zôn, -zôni, -dal, -zûpa и т. д. êta, êkhôn, êzôn, êzôni, êdal, êzûpa и т. д.
Бретонский an, al, ar un, ul, ur
Болгарский -та, -то, -ът, -ят,
-те
един/някакъв,
една/някаква,
едно/някакво,
едни/някакви
Каталанский el, la, l, els, les
Ses, Lo, los, Es, Sa
un, una
uns, unes
Корнский an
Датский Единственное число: -en, -et, — (все суффиксы)

Множественное число: -e, -ene (все суффиксы)

en, et
Эсперанто la
Финский. Строго говоря, грамматика финского языка не имеет артиклей, но слова «se» (это) и «yks(i)» (один) используются так же, как the и a/an в английском языке. То есть их можно рассматривать как артикли, когда они используются подобным образом в разговорном финском языке.</ref> se [ˈse] yks(i) [ˈyks], [ˈyksi]
Французский le Шаблон:Audio-IPA, la Шаблон:Audio-IPA, l' [l],
les Шаблон:Audio-IPA
du Шаблон:Audio-IPA,
de la [də la],
de l’ [də l‿]
des Шаблон:Audio-IPA
un Шаблон:Audio-IPA, une Шаблон:Audio-IPA
des Шаблон:Audio-IPA
Немецкий der Шаблон:Audio-IPA (безударный: [dɛɐ̯], [dɐ]), die Шаблон:Audio-IPA (безударный: [dɪ]), das Шаблон:Audio-IPA
des Шаблон:Audio-IPA, dem Шаблон:Audio-IPA (безударный: [dem], [dəm]), den Шаблон:Audio-IPA (безударный: [den], [dən])
ein Шаблон:Audio-IPA, eine, einer, eines
einem, einen
Греческий ο, η [i], το
οι, τα
ένας [ˈe̞nas], μια Шаблон:Audio-IPA, ένα Шаблон:Audio-IPA
Гавайский ka, ke
he
Иврит ха- הַ־ (префикс) [ha]
Нидерландский de Шаблон:Audio-IPA, het Шаблон:Audio-IPA, [ət] een Шаблон:Audio-IPA
Венгерский a Шаблон:Audio-IPA, az Шаблон:Audio-IPA egy Шаблон:Audio-IPA
Исландский -(i)nn, -(i)n, -(i)ð, -(i)na, -num, -(i)nni, -nu, -(i)ns, -(i)nnar, -nir, -nar, -(u)num, -nna (все суффиксы)
Интерлингва le un
Ирландский an, na
Итальянский il, lo, la, l'
i, gli, le
del, dello, della, dell'
dei, degli, degl' , delle
un', uno, una, un
Кхаси u, ka, i
ki
Центральнокурдский (сорани) -eke
-ekan
hendê, birrê -êk
-anêk
Люксембургский den, déi (d'), dat (d')
dem, der
däers/es, däer/er en, eng
engem, enger
Македонский -от -ов -он -та -ва -на -то -во -но
-те -ве -не -та -ва -на (все суффиксы)
неколку еден една едно
едни
Мэнский y, yn, 'n, ny
Норвежский
(букмол)
Единственное число: -en, -et, -a (все суффиксы)

Множественное число: -ene, -a (все суффиксы)

en [ˈeːn] (безударный: [ən]), et Шаблон:Audio-IPA, ei
Норвежский
(нюнорск)
Единственное число: -en, -et, -a (все суффиксы)

Множественное число: -ane, -ene, -a (все суффиксы)

ein [æɪn], eit [æɪt], ei
Португальский o, a
os, as
um, uma
uns, umas
Квенья i, in, 'n
Румынский -(u)l, -le, -(u)a
-(u)lui, -i, -lor (все суффиксы)
un, o
unui, unei
niște, unor
Шотландский (германский) the
Шотландский (кельтский) an, am, a', na, nam, nan
Синдарин i, in, -in, -n, en
Испанский el [el], la [la], lo [lo]
los [los], las
un [un], una Шаблон:Audio-IPA
unos, unas [ˈunas]
Шведский Единственное число: -en, -n, -et, -t (все суффиксы)

Множественное число: -na, -a, -en (все суффиксы)

en, ett
Валлийский y, yr, -'r
Идиш דער (дер), די (ди), דאָס (дос), דעם (дем) אַ (а), אַן (ан)

Артикли, которые являются суффиксами существительных

Следующие примеры показывают артикли, которые всегда являются суффиксами существительных:

  • Албанский: zog — [[[:Шаблон:Comment]]] птица; zogu — [[[:Шаблон:Comment]]] птица;
  • Арамейский: שלם (шалам) — мир; שלמא (шалма) — [[[:Шаблон:Comment]]] мир;
    • Примечание: арамейский текст написан справа налево, поэтому алаф добавляется в конец слова. ם становится מ, когда это не последняя буква.
  • Ассамский: «কিতাপ (kitap)» — книга; «কিতাপখন (kitapkhôn)» — «[[[:Шаблон:Comment]]] книга»;
  • Бенгальский: «bôi» — «книга»; «bôiti/bôita/bôikhana» — «[[[:Шаблон:Comment]]] книга»;
  • Болгарский: «стол» — «стул»; «столът» — [[[:Шаблон:Comment]]] «стул» (подлежащее); «стола» — [[[:Шаблон:Comment]]] «стул» (дополнение);
  • Исландский: hestur — «лошадь»; hesturinn — [[[:Шаблон:Comment]]] «лошадь»;
  • Македонский: стол — «стул»; столот — [[[:Шаблон:Comment]]] «стул»; «столов» — «этот стул»; «столон» — «тот стул»;
  • Персидский: «sib» — «яблоко»; «sibe» — [[[:Шаблон:Comment]]] «яблоко». (Персидский язык не имеет определённых артиклей. Sibe’ man، означает «моё яблоко». Можно утверждать, что в редких случаях это имеет место. Sibe' ke' kharidi; «[[[:Шаблон:Comment]]] яблоко, которое вы купили». Но Sibe’ в этом случае является аббревиатурой Sibi ra’. «Это яблоко»);
  • Румынский: «drum» — «доро́га»; «drumul» — [[[:Шаблон:Comment]]] «доро́га» (артикль — «l», а «u» это «соединительный гласный» Шаблон:Lang-ro);
  • Шведский и Норвежский: «hus» — «дом»; «huset» — [[[:Шаблон:Comment]]] «дом»; если есть прилагательное: det gamle (N)/gamla (S) huset — [[[:Шаблон:Comment]]] «старый дом»;
  • Датский: «hus» — «дом»; «huset» — [[[:Шаблон:Comment]]] «дом»; если есть прилагательное: «det gamle hus» — [[[:Шаблон:Comment]]] «старый дом».

Пример определённого артикля с префиксом:

  • ивр. ילד‎, транскрибируется как yéled — [[[:Шаблон:Comment]]] мальчик; הילד, транскрибируется как Шаблон:Transl — [[[:Шаблон:Comment]]] мальчик.

В латышском и литовском языках артикль — суффикс не существительных, а прилагательных. На латышском языке: «galds» — [[[:Шаблон:Comment]]] «стол» / [[[:Шаблон:Comment]]] «стол»; «balts galds» — [[[:Шаблон:Comment]]] «белый стол»; «baltais galds» — [[[:Шаблон:Comment]]] «белый стол». На литовском: «stalas» — [[[:Шаблон:Comment]]] — «стол» / [[[:Шаблон:Comment]]] «стол»; «baltas stalas» — [[[:Шаблон:Comment]]] «белый стол»; «baltasis stalas» — [[[:Шаблон:Comment]]] «белый стол».