Перевод Гоблина
Перево́д Гоблина (в переносном смысле) — деконструкция популярных блокбастеров посредством иронического переосмысления сюжета через наложение нового текста на исходный видеоряд. Также является «знаком качества» перевода иностранного фильма, означающего то, что фильм был переведён либо с максимальной точностью к оригиналу, либо с полностью переработанным и лишенным первоначального смысла сюжетом.
Так была переосмыслена трилогия «Властелин колец» («Братва и Кольцо», «Две сорванные башни» и «Возвращение Бомжа»). Во второй части трилогии карапуз Фёдор Михайлович Сумкин и его собутыльник Сеня встречают «странного хмыря», мутанта из Чернобыля Голого (Голлума), который сообщает им, что до революции он был мордовским интеллигентом и обязуется довести их до Мордовии. Однако Голый умалчивает о том, что страдает шизофренией: в его разуме сосуществуют Шмыга и мордовец Голый.
Происхождение названия 
Название произошло от т. н. «правильных» переводов Гоблина (псевдоним Дмитрия Пучкова), называемых также «переводами студии Полный Пэ» (не следует путать с т. н. «смешными» переводами Гоблина, они же «переводы студии Божья Искра»).
На данный момент Гоблином было сделано 6 «смешных» переводов:
- «Властелин колец: Братва и кольцо» (исходное название — «Властелин колец: Братство кольца»)
- «Властелин колец: Две сорванные башни» (исходное название — «Властелин колец: Две башни»)
- «Властелин колец: Возвращение бомжа» (исходное название — «Властелин колец: Возвращение короля»)
- «Шматрица» (исходное название — «Матрица»)
- «Звёздные войны: Буря в стакане» (исходное название — «Звёздные войны: Скрытая угроза»)
- «Антибумер» (исходное название — «Бумер»)
На волне популярности было выпущено много подражаний другими переводчиками, причём многие были помечены как переводы Гоблина, что создало определённую путаницу.