Поиск
На сайте: 763924 статей, 327749 фото.

Герасимов, Дмитрий

Дмитрий Герасимов

Дата рождения:

Дмитрий Герасимов (Митя, «посол Дмитрий», Дмитрий Толмач, Дмитрий Схоластик, латинизированное имя — Деметрий Эразмий, лат. Demetrius Erasmius, ок. 1465 — после 1535 или 1536) — русский книжник, дипломат, переводчик («толмач латинский», как называет его Никоновская летопись), учёный и богослов, один из первых посредников между европейской культурой эпохи Возрождения и Московским государством.

Содержание

Биография. Дипломатическая карьера

Родом предположительно из Новгорода (так думают из-за устойчивых связей его с новгородской кафедрой и начала карьеры Дмитрия и его брата в этом городе), но достоверно место его рождения неизвестно. «Герасимов» может быть и фамильным прозвищем, и отчеством[1], и прозвищем по имени старшего брата — также книжника, монаха Герасима Поповки[2]. В детстве и ранней юности Дмитрий жил в Ливонии и знал немецкий язык, а затем выучил и латынь[3]. Затем входил в ближайшее окружение новгородского архиепископа Геннадия Гонзова (иеродиаконом при котором был его брат), в 1489 выступает как писец — переписывает творения Афанасия Великого для Кирилло-Белозерского монастыря. События его биографии 1490-х годов устанавливаются ненадёжно из-за проблем идентификации нескольких современников-тёзок (см. подробнее в конце статьи).

В первые два десятилетия XVI века толмач Герасимов служил при Посольском дворе (впоследствии Приказе) и участвовал в посольствах Василия III в Швецию, Данию, Норвегию, Пруссию (к великому магистру ордена) и Священную Римскую империю к императору Максимилиану I (датировки этих миссий лишь предположительны). В перерыве между миссиями Герасимов занимался книжной и переводческой деятельностью. 9 апреля 1525 Василий III отправил Герасимова к папе Клименту VII с грамотой, где в ответ на посольство папы изъявлял желание участвовать в Лиге против мусульман. В июне-июле того же года Дмитрий был с почётом принят при папском дворе и вручил понтифику от своего и великокняжеского имени собольи меха, посетил римский сенат, много осматривал город. Около этого времени в Европе становится известным портрет Василия III; возможно, его также преподнёс папе Герасимов. 20 июля 1526 Дмитрий вместе с папским послом вернулся в Москву.

После поездки в Рим достигший 60-летнего возраста Герасимов уже не выполнял дипломатические поручения, а целиком сконцентрировался на книжных трудах; репрессии, постигшие в том же 1525 Максима Грека, с которым Герасимов близко сотрудничал, его самого не коснулись. Дата его смерти неизвестна, последнее свидетельство о нём — перевод свода Бруно Вюрцбургского, выполненный в 1535 или 1536 году.

Переводы

Ранние переводы

Переводческая деятельность Герасимова началась около 1500. В этом году он переводил (вместе со своим многолетним сотрудником и коллегой по Посольскому двору, видным московским дипломатом Власом Игнатовым) надписания псалмов с немецкого для архиепископа Геннадия; некоторые исследователи предполагают, что Герасимов и Игнатов перевели с латыни предисловия и толкования Иеронима в знаменитой Геннадиевской Библии 1499. Дмитрий также перевёл с латыни трактат Николая де Лиры (1501 г.), направленный против иудаизма. Другой трактат аналогичного содержания авторства Самуила Евреина (1504 г.) переведён либо им же, либо Николаем Булевым («Николаем Немчином»); в 1979 найден автограф Герасимова, который, правда, может быть и копией[4]. Переводы этих двух текстов также связаны с заказом новгородской кафедры и вызваны бывшей тогда в разгаре борьбой против ереси жидовствующих; активным деятелем этой борьбы был владыка Геннадий.

Герасимов и Максим Грек

Максим Грек
Перейти
Максим Грек

В 1518 в Москву с Афона прибыл Максим Грек (греческий гуманист Михаил Триволис), которому был поручен перевод богословских текстов с греческого на церковнославянский язык. В помощь ему были приставлены Дмитрий Герасимов и Влас Игнатов. Переводчики общались при помощи латыни (Герасимов и Игнатов не знали греческого, Максим Грек ещё не научился славянским языкам); латынь выступала и как язык-посредник при самом переводе (Максим переводил на латынь, Герасимов и Игнатов — с латыни на церковнославянский). Работа происходила в московском Чудовом монастыре, о ней Герасимов впоследствии рассказывал дьяку Мисюрю-Мунехину:


А мы с Власом у него сидим переменяяся: он сказывает по-латыньски, а мы сказываем по-русски писарем[5]. </div></blockquote>


Этот коллектив перевёл Толковый Апостол (то есть авторитетные комментарии к Апостолу), Толковую Псалтирь и некоторые Беседы Иоанна Златоуста, посвящённые Евангелию. Впоследствии некоторые грамматические русизмы, вкравшиеся в церковнославянский язык последующих переводов Максима, послужили поводом для обвинения Максима в ереси и заточения его[6].

Последний труд: свод Бруно Вюрцбургского с приложениями

В последние годы жизни, 1530-е, Герасимов, опять же по заказу новгородского владыки (Макария, будущего митрополита московского), перевёл с латыни составленное Бруно Вюрцбургским (XI век) собрание толкований на Псалтирь отцов и учителей церкви (Иеронима, Августина, Григория Великого, Беды Пресвитера и Кассиодора). Перевод выдержек из западных (латинских) отцов церкви, живших еще до Великого раскола и поэтому авторитетных и для православия (однако малоизвестных в византийском культурном ареале) имел большое культурное и богословское значение; в 1540—1550-е годы он получил значительное распространение, неоднократно переписывался и присутствовал в библиотеках нескольких крупнейших монастырей.

Цитируя псалмы, Герасимов использовал в основном принятый в его время церковнославянский перевод, однако в некоторых случаях для лучшей «увязки» с комментарием несколько редактировал его[7]. В приложении к труду даны четыре Символа веры, славословие Амвросия Медиоланского, сказание о переводе Ветхого Завета с еврейского на греческий, католические правила толкования Священного писания и Краткая хронология по Исидору Севильскому, так называемый «Этимологиарий»; исидорову хронологию Герасимов снабдил собственными примечаниями, сопоставляющими её со славянской. Труд этот он окончил 15 октября 1535 (ряд исследователей датируют рукопись 1536 годом); 70-летний переводчик называет себя «Дмитрий, грешной и мало ученый Схоластик, рекше ученик». Летопись говорит, что «Дмитрей, зовомый Толмач», над переводом «в старости мастите потрудися». Евгений (Болховитинов) в своём «Словаре историческом о бывших в России писателях духовного чина» (1818; статья о Герасимове входит в этот словарь, хотя нет сведений, чтобы он когда-либо был священнослужителем или монахом) даёт этому своду такую характеристику:


Переводы сии замечательны наипаче потому, что в такое время, когда Россияне всё Латинское считали подозрительным, в Новгороде имели смелость пренебрегать сие всеобщее предубеждение. </div></blockquote>


Послание о Магеллане

Вероятнее всего, именно Герасимов познакомил российского читателя с таким эпохальным событием, как плавание Магеллана — ему с наибольшей вероятностью приписывается русский перевод письма Максимилиана Трансильвана, секретаря Карла V, под названием где содержится описание великого путешествия[8]. Оригинал напечатан в Кёльне в 1523 и стал первым европейским отчётом о кругосветном плавании. Писцом перевода (озаглавленного «Сказание о Молукитцкых островех») был Михаил Медоварцев, работавший в этом качестве вместе с Герасимовым в «команде» Максима Грека[9].

Филологическая деятельность

Герасимову принадлежит работа, совмещающая в себе перевод и филологический труд: русская версия классической грамматики латинского языка Элия Доната («Донатус»). Здесь переводчик предложил грамматическую терминологию, а также аналоги латинским грамматическим категориям, например, перевёл плюсквамперфект («минувшее пресвершенное») вторичным имперфективом на -ыва-, сочетающимся с окончаниями различных церковнославянских прошедших времен (amaverat — любливалъ, аналогичная форма от глагола 'хотеть' выглядела как хачивалъ, типично русская, а не церковнославянская), что служит ценным свидетельством семантики соответствующих видовых форм в живом языке XVI века (на роль грамматики Герасимова как лингвистического свидетельства обратил внимание П. С. Кузнецов).

Спряжение глагола люблю в «минувшем пресвершенном»
  Единственное число Множественное число
Первое лицо любливахъ любливахомъ
Второе лицо любливаше любливасте
Третье лицо любливалъ тои любливаху тии

Образцом для Герасимова служил латинско-немецкий «Донат», где латинский текст (включая парадигмы склонений и спряжений) был напечатан параллельно с переводом на немецкий язык[10]. Создание грамматики было, вероятно, связано с необходимостью обучения латыни, но косвенно отражало и потребность в кодификации церковнославянской грамматики[11]. Перевод, по одному из предположений, был сделан в период учёбы Герасимова в Ливонии[12], по другому, датируется 1522 годом[13] (сохранился в списках середины XVI в.).

Богословие

Немногочисленные оригинальные труды Герасимова носят богословский характер. Среди них послесловие и другие комментирующие материалы к «Толкованию» Бруно и послание об иконописании княжескому дьяку М. Г. Мисюрю-Мунехину (известному также как адресат послания Филофея о Третьем Риме). Послание Мунехину посвящено необычной иконе из Пскова, где царь Давид изображён в образе Иисуса, а также представлен распятый серафим. Послание связано с поездкой Герасимова во Псков в свите Геннадия в 1495 или 1499[14].

Влияние на иностранные сведения о России. Картография

Паоло Джовио — римский собеседник Герасимова
Перейти
Паоло Джовио — римский собеседник Герасимова
Восточная Европа. Карта Баттисты Аньезе, восходящая к сведениям Герасимова
Перейти
Восточная Европа. Карта Баттисты Аньезе, восходящая к сведениям Герасимова

«Посол Деметрий Эразмий» — под такой латинизированной версией имени, напоминающей, вероятно, и об Эразме Роттердамском, был известен Герасимов в Италии[15] — сыграл роль в сообщении европейской науке сведений о России. Летом 1525 во время своей римской миссии он был консультантом ряда итальянских учёных, в частности, Паоло Джовио (он же Павел Иовий Новокомский), опубликовавшего затем «Книгу о посольстве Василия, великого князя Московского, к Клименту VII» (лат. Pauli Jovii Novocomensis de Legatione Basilii Magni Principis Moscoviae ad Clementem VII liber). Книга содержит много географических и культурных сведений о России (а также Швеции и Дании, также хорошо известных Герасимову[16]), достаточно точных. Иовий называет Герасимова «весьма искушённым в человеческих делах и Священном писании» (лат. humanarum rerum et sacrarum litterarum valde peritum)[17] и указывает его возраст — 60 лет. Упомянул итальянец и то, что русский посол имеет «спокойный и восприимчивый ум», а также «отличается весёлым и остроумным характером»[18].

В рассказе Джовио высказывается мысль о том, что если плыть от Северной Двины на Запад вдоль берегов Сибири и вокруг неё, то можно достигнуть Китая — первые данные о Северном морском пути. Джовио глухо упоминает и карту России, составленную по данным Герасимова, однако в издании никаких карт нет. Зато венецианский издатель Баттиста Аньезе вскоре составил дошедшую до наших дней карту с прямой ссылкой на учёного русского дипломата («Карта Московии, составленная по рассказу посла Димитрия» — лат. Moscoviae tabula relatione Dimetrij legati descripta). Впрочем, по ряду косвенных свидетельств можно заключить, что Герасимов сообщил Джовио лишь устные сведения, но не начертил и не передал для него никакой конкретной карты (которые в допетровской России были секретными); это подтверждает датировка ранней карты Аньезе октябрём 1525 (то есть временем уже после отъезда посольства). Карта Аньезе воспроизводит сведения книги Джовио с некоторыми дополнениями касательно северных берегов России; о том, восходят ли эти дополнения к Герасимову (непосредственно или через Джовио), имеются разные мнения. Схема «карт Герасимова» (с пятью главными реками России, вытекающими, кроме Дона, из общего истока) была воспроизведена в последующих, более тиражных, картах Аньезе и стала общей для европейских карт России XVI века[19].

Сообщения Герасимова использовал также Сигизмунд Герберштейн.

Проблемы идентификации нескольких современников — Мить и Дмитриев

В 1493 русский Дмитрий Зайцов (Заецов) сопровождал посла Ивана III, грека Димитрия Раллиса Палеолога, в Данию; Е. Е. Голубинский отождествляет этого Зайцова с Герасимовым.

Современная наука отождествляет Герасимова с «Митей Малым» русских летописей, в то время как другой толмач Митя — «Старой» — считается другим лицом, скорее всего, греком Дмитрием Мануиловичем Траханиотом. Этому «Мите Старому» приписывается авторство новгородской Повести о белом клобуке и привезённые из-за рубежа по заказу Геннадия Новгородского (посылавшего его на два года Рим и Флоренцию) календарно-хронологические и богословские материалы 14911493 гг. об исправлении пасхалии в связи с приближением 7000 года от сотворения мира (в связи с чем усилились эсхатологические ожидания); по возвращении в Россию Геннадий щедро наградил его. О нём имеются сведения в старообрядческих рукописях, в одной из которых он называется «Дмитрием греком толмачом» (что говорит против тождества с Герасимовым). В XIX веке вопрос идентификации двух «Мить-толмачей» — «Малого» и «Старого», с одной стороны, и трёх твёрдо исторически известных Д(и)митриев-современников — греков Раллиса Палеолога и Траханиота и русского Герасимова, с другой стороны, был предметом долгой научной дискуссии. Проблема осложняется тем, что во второй половине XVI в., очевидно, уже после смерти Герасимова (дожившего до маститой старости) его также в ряде русских источников называют «Старым».

Публикации сочинений и переводов Герасимова

  • Ягич И. В. Рассуждения южнославянской и русской старины о церковнославянском языке. СПб., 1896, с. 524—623 ["Донат"].
  • Казакова Н. А., Катушкина Л. Г. Русский перевод XVI в. первого известия о путешествии Магеллана // ТОДРЛ. Л., 1968, т. 23, с. 240—252.
  • Николай де Лира. Доказательства пришествия Христа: Латинский теологический трактат и его перевод на церковнославянский язык, выполненный Дмитрием Герасимовым в начале XVI в. / Перевод на русский язык, предисловие, аналитический обзор, указатель слов и словоформ Е. С. Фёдоровой. М., 1999.
  • Der russische Donat: Vom lateinischen Lehrbuch zur russischen Grammatik. Hrsg. und komment v. V. S. Tomelleri. Köln, 2002 (Рец.: Ромодановская В. А. Новая книга о «русском Донате» // Русский язык в научном освещении, 2004, № 2 (8), с. 266—272).

Рукописи, связанные с именем Герасимова

Источники сведений о нём

  • Горский А. В. Максим Грек Святогорец // Прибавл. к изд. творений святых отцов. М., 1859, ч. 18, с. 190—192;
  • Описание рукописей Соловецкого монастыря, находящихся в библиотеке Казанской духовной академии. Казань, 1881, ч. 1, с. 150—151;
  • Полное собрание русских летописей, том 8, с. 271, т. 43, с. 238;
  • Герберштейн С. Записки о Московии. М., 1988.
  • «О посольстве великого князя» Паоло Джовио // Россия в первой половине XVI в.: Взгляд из Европы. М., 1997.

Литература

  • Евгений (Болховитинов). Словарь исторический о бывших в России писателях духовного чина грекороссийской церкви. СПб., 1818; переиздание — М., 1995, с. 75-76.
  • Григорович. Переписка папы с российскими государями в XVI веке. СПб., 1834;
  • Иконников В. С. Максим Грек и его время («Киевские университетские известия», 1864—1865), переизд.: Собрание исторических трудов. Киев, 1915, т.1;
  • Митрополит Макарий. История русской церкви. VII, 241—252.
  • Голубинский Е. Е. История русской церкви. II, 891.
  • Гамель И., Англичане в России в XVI и XVII веках. (1 и 2 приложения к XV тому «Записок Императорской Академии Наук», 1865—1869)
  • Соболевский А. И. Переводная литература Московской Руси XIV—XVII веков. СПб., 1903, с. 122, 186, 189—193;
  • Пирлинг П. Россия и папский престол. М., 1912. Кн. 1, с. 311—319.
  • Лурье Я. С. Идеологическая борьба в русской публицистике конца XV — начала XVI в. М.-Л., 1960.
  • Leo Bagrow. At the Sources of the Cartography of Russia // Imago Mundi, Vol. 16, 1962 (1962), pp. 33-48
  • Зимин А. А. Россия на пороге Нового времени. М., 1972.
  • Казакова Н. А. Дмитрий Герасимов и русско-европейские культурные связи в первой трети XVI в. // Проблемы истории международных отношений. Л., 1972, с. 248—266;
  • Рыбаков Б. А. Русские карты Московии XV — начала XVI в. М., 1974, с. 70—84;
  • Ковтун Л. С. Лексикография в Московской Руси XVI — начала XVII в. Л., 1975, с. 81—83.
  • Синицына Н. В. Максим Грек в России. М., 1977, с. 64, 71, 72.
  • Горшкова К. В., Хабургаев Г. А. Историческая грамматика русского языка. 2 изд. М., МГУ, 1997, с. 357—358.
  • Успенский Б. А. История русского литературного языка (XI—XVII вв). М., 2002, с. 302.
  • Tomelleri V. S. Il Salterio commentario di Brunone di Würzburg in area slavo-orientale: Fra traduzione e tradizione (con unè appendice di testi), München, 2004.
  • Багров Лео. История русской картографии. М., «Центрполиграф», 2005, с. 92-96
  • Макарий (Веретенников). Герасимов Дмитрий // Православная энциклопедия, том XI, М., 2006, с. 171—173.

Ссылки

Примечания

  1. Евгений (Болховитинов). Словарь о русских писателях...
  2. Макарий («Православная энциклопедия»).
  3. «Книга» Паоло Джовио.
  4. Т. Н. Копреева. Западные источники в работе новгородских книжников конца XV — начала XVI в. // Фёдоровские чтения, 1979, М., 1982, с. 138—146.
  5. Горский. Максим Грек Святогорец. С. 190.
  6. Б. А. Успенский. История русского литературного языка.
  7. Макарий («Православная энциклопедия»).
  8. Казакова, Катушкина. Русский перевод…
  9. Макарий («Православная энциклопедия»).
  10. И. В. Ягич. Рассуждения...
  11. Б. А. Успенский. История русского литературного языка.
  12. Казакова (Словарь книжников), Макарий (ПЭ).
  13. Горшкова и Хабургаев, Успенский.
  14. РБС Половцова
  15. РБС Половцова.
  16. Багров. История картографии.
  17. РБС Половцова.
  18. Макарий (Православная энциклопедия)
  19. Багров, История картографии



Первоначальная версия этой статьи была взята из русской Википедии на условиях лицензии GNU FDL.